Doutorado

Tese 2019

Nome da autora: Silvia Pozzati

Título do trabalho: Tradução e legendagem: a tradução audiovisual em perspectiva intercultural

Resumo

Neste século XXI, quando os meios de comunicação audiovisuais se encontram em crescente difusão, o ilimitado contato intercultural que essa difusão suscita constitui-se como um fenômeno inaudito, dentro do famigerado processo de globalização. O trânsito nesse meio, todavia, defrontar-se-ia com o obstáculo das diferenças linguísticas, o qual motivou outro fenômeno igualmente impressionante: o da crescente prática de tradução interlinguística, realizada por profissionais, e, mais recentemente, por amadores. Resolvia-se, assim, o problema do acesso a esses materiais em língua estrangeira. Por outro lado, porém, outro desafio despontava. A prática tradutória do audiovisual (TAV), quando desconsiderada em sua complexidade semiótica, ao invés de servir como via de acesso, pode, ao contrário, provocar verdadeiros efeitos de distorção em relação ao universo traduzido. Além do desafio de manter a relação entre as linguagens verbal e visual, o material audiovisual impõe ainda outra problemática no processo de legendagem: a complexidade e por vezes impossibilidade da adaptação dos contextos culturais. Embora, em última análise, reduza-se a uma questão linguística, a legendagem defronta-se com o desafio de, em palavras, representar todo um contexto cultural sem o conhecimento do qual a mensagem não é decodificada. Este, segundo os mais recentes estudos, constitui-se como o grande desafio para o século XXI na área de Tradução. Nessa esteira, relacionando-se com a recente corrente de estudos culturais, enquadra-se a perspectiva intercultural, que ganhou impulso no âmbito da TAV, com a finalidade de aperfeiçoar esta prática. O trabalho desenvolvido visa analisar exemplos específicos de legendagem, para o português brasileiro, de materiais fílmicos em italiano, buscando propor diretrizes para essa prática no contexto brasileiro, detectando os maiores desafios nesta área, e, igualmente, propondo estratégias de aprimoramento que resultem em uma maior qualificação das legendas no país, e, consequentemente, do próprio trabalho do legendador.

Palavras-chave: Tradução; Tradução de audiovisual; legendagem; Interculturalidade.

Riassunto

Nel ventunesimo secolo, che vede i prodotti audiovisivi in crescente diffusione, il contatto interculturale illimitato che questa diffusione provoca costituisce un fenomeno senza precedenti, nel famigerato processo della globalizzazione. Il transito in questo contesto, tuttavia, dovrebbe affrontare l’ostacolo delle differenze linguistiche, che ha motivato un altro fenomeno altrettanto sorprendente: quello della crescente pratica della traduzione interlinguistica, eseguita da professionisti e, più recentemente, da dilettanti. Il problema dell’accesso a questi materiali in una lingua straniera si è rivelato apparentemente risolto. D’altra parte, tuttavia, è emersa un’altra sfida. La Traduzione Audiovisiva (TAV), quando trascurata nella sua complessità semiotica, invece di fungere da via di accesso, può, al contrario, causare veri e propri effetti distorsivi in relazione all’universo tradotto. Oltre alla sfida di mantenere la relazione tra i linguaggi verbali e quelli visivi, il materiale audiovisivo impone un altro problema nel processo di sottotitolazione: la complessità e talvolta l’impossibilità di adattare i contesti culturali. Anche se alla fine ciò può sembrare ridursi a una questione linguistica, la sottotitolazione si trova di fronte alla sfida di rappresentare a parole un intero contesto culturale senza la conoscenza del quale il messaggio non è decodificato. Questo, secondo gli studi più recenti, costituisce la grande sfida per il XXI secolo nell’area della traduzione. In connessione con la recente tendenza degli studi culturali, la prospettiva interculturale, che ha guadagnato slancio nel contesto della TAV, trova spazio per perfezionare questa pratica. Il presente lavoro mira ad analizzare esempi specifici di sottotitolazione in portoghese di materiale cinematografico in italiano, cercando di proporre linee-guida per questa pratica nel contesto brasiliano, rilevando le principali sfide in questo settore e proponendo anche strategie di miglioramento che si traducono in una più elevata qualità dei sottotitoli nel paese e, di conseguenza, dello stesso lavoro del sottotitolatore.

Parole-chiave: Traduzione, Traduzione dell’audiovisivo, Sottotitolazione, Interculturalità.

Abstract

In the twenty-first century, when the audiovisual media are in increasing diffusion, the unlimited intercultural contact that this diffusion provokes constitutes an unprecedented phenomenon, within the infamous process of globalization. Transit in this context, however, would face the obstacle of linguistic differences, which motivated another equally striking phenomenon: that of the growing practice of interlingual translation, performed by professionals, and, more recently, by amateurs. Thus, the problem of access to these materials in a foreign language was solved. On the other hand, however, another challenge emerged. Audiovisual Translation (TAV), when disregarded in its semiotic complexity, instead of serving as a way of access, may, on the contrary, cause true distorting effects in relation to the translated universe. In addition to the challenge of maintaining the relationship between verbal and visual languages, audiovisual material imposes yet another problem in the subtitling process: the complexity and sometimes impossibility of adapting cultural contexts. Although it is ultimately reduced to a linguistic question, subtitling is faced with the challenge of, in words, representing an entire cultural context without the knowledge of which the message is not decoded. This, according to the most recent studies, constitutes The great challenge for the 21st century in the area of Translation. In connection with the recent trend of cultural studies, the intercultural perspective, which has gained momentum in the context of TAV, is framed
in order to perfect this practice. This work aims at analyzing specific examples of Brazilian Portuguese subtitling of film material in Italian, seeking to propose guidelines for this practice in the Brazilian context, detecting the major challenges in this area, and also proposing improvement strategies that result in a greater qualification of the subtitles in the country, and, consequently, of the own work of the subtitler.

Keywords: Translation, audiovisual translation, subtitling, Interculturality

Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva

Vice-Coordenador/Deputy Coordinator

Miguel Ángel Zamorano Heras

 

posneolatinas@letras.ufrj.br

Telefone/Phone

55 21 3938-9771

 

Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas
– Faculdade de Letras / UFRJ

Av. Horácio Macedo, 2151
Salas F-325
Cidade Universitária CEP 21941-917
Rio de Janeiro – RJ