Doutorado

Tese 2015

Nome da autora: Venise Vieira Mendes

Título do trabalho: As duas traduções brasileiras do livro Le Petit Nicolas

Resumo

O presente trabalho tem como objeto de estudo as duas únicas traduções brasileiras do livro Le petit Nicolas, de Sempé e Goscinny (1960), e seu objetivo principal é a determinação do escopo dessas traduções e das características do público-alvo de cada uma delas por meio da apuração de seus encargos tradutórios. Como pressupostos teóricos que orientam esta pesquisa, destacam-se a Abordagem Funcionalista da Tradução, na ótica de Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), os estudos dedicados à Literatura Infantojuvenil (COELHO, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) e à sua tradução (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012). Aborda-se, também, o discurso de teóricos voltados para o estudo da Historiografia, com ênfase na historiografia da tradução. A análise dos dados baseou-se em três corpora: o primeiro corpus é constituído pelo livro original Le petit Nicolas, publicado pela Editora Denoël, cuja edição aqui consultada é de 1999; o segundo é a tradução de Marcelo Corção, de 1975, publicado pela Editora Artenova e o terceiro, a tradução da Martins Fontes Editora, de 1997, assinada por Luis Lorenzo Rivera; ambas as traduções levam o nome O Pequeno Nicolau. A análise dos dados aponta para a diferença de concepção sobre o fazer tradutório na qual a tradução operada pela Editora Artenova busca um resultado final que elimina a presença do estrangeiro no texto, enquanto a tradução feita pela Editora Martins Fontes resguarda, investe e insiste na presença da cultura estrangeira.

Palavras-chave: Tradução, Literatura Infanto-Juvenil (LIJ), Tradução da LIJ, Abordagem Funcionalista da Tradução.

Résumé

L‟objet de ce travail est l‟analyse de deux traductions brésilennes du livre Le petit Nicolas, écrit par Sempé et Goscinny (1960), dans le but principal de définir le skopos de ces traductions ainsi que les caractéristiques de leur public-cible à partir de la connaissance de leurs consignes de traduction. Cette recherche est orientée par les présupposés théoriques de l‟Approche Fonctionaliste de la Traduction, fondée sur l‟oeuvre de Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), sur les travaux concernant la Littérature d‟Enfance et de Jeunesse (COELHO, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) et sa traduction (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012). L‟étude de l‟Historiographie, plus particulièrement de l‟historiographie de la traduction, aura aussi lieu dans cette recherche. L‟analyse des données s‟est basée sur trois corpora: le premier corpus est constitué de l‟oeuvre originale Le petit Nicolas, publiée chez Denoël, édition de 1999; le deuxième est composé de la traduction de Marcelo Corção, de 1975, parue à la maison d‟édition Artenova et le troisième corpus est établi à partir de la traduction de Luis Lorenzo Rivera, publiée chez Martins Fontes Editora, en 1997; les deux traductions portent le même titre: O Pequeno Nicolau. Les résultats des analyses signalent l‟existence de différentes comprehénsions de l‟acte de traduire perçues dans la traduction presentée par Artenova qui cherche un résultat
qui efface la présence de la culture étrangère du texte traduit tandis que Martins Fontes sauvegarde, investit et insiste sur cette présence dans ses textes.

Mots-clés: Traduction, Littérature d‟Enfance et de Jeunesse, Traduction de la Littérature d‟Enfance et de Jeunesse , Approche Fonctionaliste de la Traduction.

Abstract

The aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, written by Sempé and Goscinny (1960). The main purpose is to define the scope of these translations and the target audience characteristics of each of those versions by analysing their translation-briefs. As theoretical assumptions that guide this research, stand out the Translation Functionalist Approach, in the view of Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), some studies dedicated to children and youth literature (Coelho, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) and its translation (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005,
2008, 2012).This work also focuses on theoretical discourse of the study of translation historiography. The data analysis was based on three corpora: the first corpus consists on the original book Le petit Nicolas, published by Denoël, whose edition consulted is from 1999; the second is the translation of Marcelo Corção, 1975, published by Artenova. The third was the translation of Martins Fontes Publisher, 1997, signed by Luis Lorenzo Rivera. Both translations are named O pequeno Nicolau. Data analysis highlights the different conceptions of translation work between the two publishers. While Artenova seeks a final
result that eliminates the foreign presence in the text, Martins Fontes protects sources, invests and insists on the presence of the foreign culture.

Keywords: Translation, Children‟s Literature, Translation of Children‟s Literature, Translation Functionalist Approach.

Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva

Vice-Coordenador/Deputy Coordinator

Miguel Ángel Zamorano Heras

 

posneolatinas@letras.ufrj.br

Telefone/Phone

55 21 3938-9771

 

Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas
– Faculdade de Letras / UFRJ

Av. Horácio Macedo, 2151
Salas F-325
Cidade Universitária CEP 21941-917
Rio de Janeiro – RJ