Mestrado

Dissertação 2016

Nome da autora: Marina Borges de Carvalho

Título do trabalho: Charles Baudelaire, a cidade e sua tradução

Resumo

Charles Baudelaire revolucionou a poesia do século XIX, especialmente a partir de sua reflexão sobre a modernidade, que o levou a ser considerado como o precursor da poesia moderna na França. Uma das características dessa poesia é a problematização da linguagem como expressão. Tentaremos retomar esse debate pelo viés dos escritos de Walter Benjamin, principalmente O conceito de crítica de arte no romantismo alemão (1919) e A tarefa do tradutor (1921). Pretendemos, para tanto, e tendo como interlocutor privilegiado o crítico André Hirt, discutir as questões da atemporalidade, da transformação da representação na poesia moderna e da importância do olhar subjetivo do autor, do leitor e do tradutor, trabalhando-as, em especial, com os poemas “Chacun sa Chimère”, “Un hémisphère dans une chevelure” e “Le confiteor de l’artiste”, de Spleen de Paris.

Palavras-chave: Charles Baudelaire, Walter Benjamin, André Hirt, linguagem, tempo, subjetividade, Tradução

Abstract

Charles Baudelaire revolutionized poetry in the 19th century, mainly with his reflection on modernity which has lead him to be considered the precursor of modern poetry in France. One of his poetry characteristics is the questioning of language as expression. We will try to resume this discussion from the perspective of Walter Benjamin’s writings, mainly The concept of art criticism in German romanticism (1919) and The translator’s task (1921). In this regard, and having critic André Hirt as privileged interlocutor, we investigate aspects such as timelessness, representation changes in modern poetry and the importance of the author’s, the reader’s and the translator’s subjective perspectives. We examine these aspects mainly with the poems “Chacun sa Chimère”, “Un hémisphère dans une chevelure” and “Le confiteor de l’artiste” from the book Spleen de Paris – petits poèmes en prose.

Keywords: Charles Baudelaire, Walter Benjamin, André Hirt, Language, Time, Subjectivity, Translation

Résumé

Charles Baudelaire a révolutionné la poésie du XIXème siècle, particulièrement à partir de sa réflexion sur la modernité qui lui a valu le titre du précurseur de la poésie moderne en France. Une des caractéristiques de cette poésie se trouve dans la problématisation du langage comme expression. Nous essaierons de reprendre ce débat en nous appuyant sur les écrits de Walter Benjamin, notamment sur les textes Le concept de critique esthétique dans le romantisme allemand (1919) et La tâche du traducteur (1921). Ainsi,
à travers l’interlocuteur privilégié qu’est le critique André Hirt, nous discuterons des concepts d’atemporalité, de transformation et de représentation dans la poésie moderne ainsi que l’importance du regard subjectif de l’auteur, du lecteur et du traducteur, en étudiant, spécialement, les poèmes « Chacun sa Chimère », « Un hémisphère dans une chevelure » et « Le confiteor de l’artiste » du livre Spleen de Paris – petits poèmes en
prose.

Mots Clés: Charles Baudelaire, Walter Benjamin, André Hirt, Langage, Temps, Subjectivité, Traduction

Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva

Vice-Coordenador/Deputy Coordinator

Miguel Ángel Zamorano Heras

 

posneolatinas@letras.ufrj.br

Telefone/Phone

55 21 3938-9771

 

Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas
– Faculdade de Letras / UFRJ

Av. Horácio Macedo, 2151
Salas F-325
Cidade Universitária CEP 21941-917
Rio de Janeiro – RJ